Was macht unseren Kurs Polnisch für Zertifikate anders?

Ein firmeneigenes System, das Sie stressfrei durch das Legalisierungsverfahren für Ihren Aufenthalt bringt.

🇩🇪 Ein Polnischkurs für Deutsche unterscheidet sich im Ansatz von den gängigen Sprachkursen für Slawen. Unsere Lehrkräfte sprechen Deutsch und verstehen die Schwierigkeiten, die sich aus den Unterschieden zwischen diesen Sprachen ergeben. Wir haben zahlreiche Themen mit vielen Deutschen in unserer Schule durchgearbeitet, und diese Erfahrung macht unser Angebot einzigartig.

Aufgrund der großen grammatikalischen und lexikalischen Unterschiede zwischen Polnisch und Deutsch erfordert die Vorbereitung auf die Zertifikate der einzelnen Niveaus das Engagement des Lernenden. Die Ziele sind in kurzer Zeit erreichbar, aber es ist nicht möglich, dies sofort und ohne eigenes Engagement zu schaffen.

A1 Anfänger

Polnischkurs A1

Fangen Sie gerade erst an? Lernen Sie die Grundlagen mit Lehrern, die Ihre Sprache sprechen.

ca. 50 Stunden
  • 100% Online-Unterricht
  • Betreuung in Ihrer Muttersprache
  • Unterrichtsmaterialien inklusive
A2 Grundkenntnisse

A2 Prüfungskurs

Haben Sie schon Grundlagen? Bereiten Sie sich auf die Zertifikatsprüfung gemäß dem Gesetz vor.

ca. 60 Stunden
  • Der größte Niveausprung
  • Polnische Grammatik beherrschen
  • Fließend über wichtige Themen sprechen
B1 Mittelstufe

B1 Prüfungskurs

Legalisieren Sie Ihren Aufenthalt mit der wichtigsten Prüfung. Lernen Sie den notwendigen Stoff.

ca. 55 Stunden
  • Vorbereitung auf die Hauptprüfung
  • Prüfungsaufgaben in der Praxis
  • Richtige Aussprache und Schreibweise
B2 Obere Mittelstufe

B2 Prüfungskurs

Machen Sie den nächsten Schritt und klingen Sie wie ein Muttersprachler. Studieren Sie auf Polnisch.

ca. 55 Stunden
  • Studium und Arbeit in Polen
  • Freiheit in jeder Diskussion
  • Fachvokabular
C1 Fortgeschritten

C1 Prüfungskurs

Die C1-Prüfung öffnet die Tür zum kostenlosen Studium in Polen. Wir helfen Ihnen dabei.

ca. 60 Stunden
  • Akademisches Niveau
  • Beherrschung komplexer Texte
  • Sprachliche Unabhängigkeit
C2 Experte

Polnischkurs C2

Erreichen Sie dieses Niveau und integrieren Sie sich vollständig. Mit uns ist das möglich.

ca. 60 Stunden
  • Niveau eines gebildeten Muttersprachlers
  • Nuancen, Humor und Kultur
  • Professionelle Texte verfassen

Die wichtigsten Unterschiede zwischen Polnisch und Deutsch

Als Sprachschule Polski360 unterstützen wir tagtäglich deutschsprachige Lernende dabei, die polnische Sprache effizient und erfolgreich zu meistern. Obwohl beide Sprachen zu unterschiedlichen Sprachfamilien gehören (Deutsch zu den germanischen, Polnisch zu den slawischen Sprachen), teilen sie einen gemeinsamen europäischen Kulturraum. Das bringt beim Lernen sowohl spannende Herausforderungen als auch überraschende Erleichterungen mit sich.

01

1. Das Kasussystem: Vier gegen sieben

Im Deutschen gibt es bekanntlich vier Fälle (Kasus), die meist an der Deklination des Artikels (der, die, das) zu erkennen sind. Das Polnische operiert mit sieben Fällen. Diese Struktur unterscheidet sich jedoch in zwei wesentlichen Punkten vom Deutschen:

  • Keine Artikel: Im Polnischen wird die grammatikalische Rolle eines Wortes im Satz nicht durch einen Artikel bestimmt, sondern durch die Endung des Substantivs und des Adjektivs. Das befreit Sie von der Notwendigkeit, zu jedem neuen Vokabel theoretisch einen Artikel auswendig lernen zu müssen.
  • Satzbau versus Flexion: Die deutsche Syntax basiert auf starren Regeln (wie der berühmten Satzklammer). Die ausgeprägte polnische Flexion (Beugung) erlaubt hingegen eine enorme Freiheit im Satzbau. Die Sätze „Olaf kocha Monikę“ und „Monikę kocha Olaf“ bedeuten inhaltlich exakt dasselbe (Olaf liebt Monika). Die Umstellung der Wörter dient lediglich dazu, die Betonung oder den Fokus im Satz leicht zu verschieben.

Ein Tipp von Polski360: Nutzen Sie Ihre sprachliche Intuition für den Start – der deutsche Dativ entspricht sehr oft dem polnischen Celownik (Dativ), während der Akkusativ meist dem polnischen Biernik (Akkusativ) gleicht.

02

2. Phonetik und Orthografie: Stabile Vokale und hohe Regelmäßigkeit

Die deutsche Sprache ist durch einen starken Stammakzent (meist auf der ersten Silbe) und die Reduzierung unbetonter Vokale geprägt. Das polnische Phonetiksystem basiert wiederum auf einem festen Akzent (fast immer auf der vorletzten Silbe) und zeichnet sich durch eine Vielfalt an Zisch- und Schumlauten aus.

Hohe Regelmäßigkeit: Der große Vorteil des Polnischen ist die logische Verbindung von Schrift und Aussprache. Nahezu jeder Buchstabe und jede Buchstabenkombination wird immer gleich ausgesprochen (anders als beispielsweise im Englischen). Wenn Sie erst einmal verstanden haben, dass das polnische „sz“ Ihrem deutschen „sch“ entspricht und das „ć“ wie ein weiches „tsch“ klingt, stellt das fehlerfreie Lesen von Texten keine Hürde mehr dar.

Keine Vokalreduktion: Polnische Vokale sind stabil. Das bedeutet, dass beispielsweise ein „e“ am Wortende (wie im Wort „dziękuję“ – danke) voll ausgesprochen wird. Es wird nicht zu einem unbetonten Murmellaut (Schwa-Laut) reduziert, wie es beim deutschen Wort „bitte“ der Fall ist.

03

3. Die Verbstruktur: Das Konzept des Aspekts

Während das deutsche System der Vergangenheitsformen auf komplexen Strukturen aufbaut (Perfekt mit den Hilfsverben haben/sein versus Präteritum), gibt es im Polnischen formal nur eine einzige Vergangenheitsform. Die eigentliche Besonderheit liegt hier jedoch in der Kategorie des Aspekts (vollendet und unvollendet).

Für Deutschsprachige ist dies ein völlig neues grammatikalisches Konzept. Es erfordert die Unterscheidung, ob eine Handlung über einen Zeitraum andauerte (z. B. pisać – schreiben / im Prozess sein) oder ob sie erfolgreich abgeschlossen wurde (z. B. napisać – aufschreiben / fertiggestellt). Die meisten polnischen Verben bilden hierzu intuitive Aspektpaare. Ein Trostpflaster für alle Lernenden: Das polnische Zeitensystem ist quantitativ viel einfacher – es umfasst nur 3 Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft), während das Deutsche über 6 Zeiten verfügt.

04

4. Gemeinsames Erbe: Germanismen im Polnischen

Die jahrhundertelange Nachbarschaft und die engen Handelsbeziehungen haben Spuren hinterlassen: Im Polnischen finden sich zahlreiche Lehnwörter aus dem Deutschen (sogenannte Germanismen). Oft wurden sie lediglich an die polnische Rechtschreibung und Aussprache angepasst.

Beispiele für diesen gemeinsamen Wortschatz:

der Dach → dach
der Malermeister → majster
die Spritze → szpryca (umgangssprachlich oder im Bauwesen verwendet)
der Jahrmarkt → jarmark
die Werkstatt → warsztat

Dank dieser lexikalischen Brücken verfügen Sie als Muttersprachler des Deutschen bereits zu Beginn Ihres Kurses über einen Wortschatz von mehreren hundert polnischen Wörtern, deren Bedeutung Sie ganz intuitiv erraten können.